想买本《昨日的世界》。手机上在看,排版不好,别字太多。
卓越上看到三个版本:三联两个版本,还有广西师大出的。
三联老版是四个人译的,看评价说书的印刷不好。
新版题目上注个“新译本”,很讨厌,很可笑,摆明怕人不知道译者变成了舒昌善一个人。就跟好多考研书写个“最新xxx”一样,一看就没打着第二年还能卖;如果还卖,就有欺骗之嫌。何谓“新”?几十年后还看到一个“新译本”写在书上,不是十分滑稽吗?
广西师大版感觉和三联老版是一个译本,不过封面上也傻傻的写个“影响过一代人的书”。难道后来人就不能被影响了吗?不过这比起“新译本”来已经很节制了。
直接在书身上打广告,还真不如弄个腰封来的有诚意。再多不要脸的话也可以往上写,一扯掉,书自可重获清白,而封面上的污秽却只好伴随书的一生,令其永世不得翻身了。